Já estive mais do que uma vez para escrever aqui as minhas desgraças com a língua francesa. De como me sinto metade inteligente em Francês, de como me chateia querer responder rápido e não conseguir. Às vezes quase me apetece virar-me para o Franciú que fuma no exterior do escritório e perguntar:
- Então o teu Sporting?
- Então o teu Sporting?
Ou dizer ao tipo que substituiu a telefonista:
- A sua colega é mais bonita!
Mas não dá. Ainda não dá.
Mas o pior são as padarias. Não sei porquê. Eu gosto do pão. Eu gosto das empregadas da padaria. Mas não dá. Hoje ao vir do trabalho decidi ir buscar uma bannete. Ao entregar-me o pão, a madame disse:
- Quatre-vingt quinze, s'il vous plaît!
E eu dei-lhe, depois de procurar na carteira (meia hora), uma moeda de cinquenta, uma de vinte, uma de dez e uma de cinco cêntimos. Pelo sim pelo não, fiquei à espera e ela repetiu.
- Quatre-vingt quinze, monsieur!
Olhei para ela, olhei para as moedas, contei, recontei.
Olhei para ela.
Recontei.
[Foda-ssss]
E fui buscar uma nota de dez que lhe entreguei. Ao recolher os trocos que tinha deixado no pratinho, separei quinze cêntimos e juntei-os à nota de dez. Para facilitar.
Façamos contas. Em tuga: devo 95 cêntimos, meto 85, depois retiro-os e passo uma nota de dez e quinze cêntimos em níquel. P'ra facilitar.
[Foda-sss]
A piada em tom simpático:
- Não é muito bom em cálculo. Eu não o contrataria para ficar na caixa.
Resposta pronta (desta vez, sim :-)):
- Não sou é muito bom em Francês.
...
Claro que é para esquecer. Não tem nada que ver com o francês. A verdade é que a mioleira está tão ocupada com uma coisa que não lhe sobra muito espaço para a outra.
Mas eu não ia falar das padarias para ficar por este exemplo. No verão passado (verão, que saudades) levanto-me, Domingo de manhã e vou à padaria. A outra, um bocadinho mais abaixo. Todas muito simpáticas:
- Bonjooouuurrrreeee!
- Boas. Uma baguette, dois pain au chocolat e um croissant, fáxavor.
- Voici. Quatre-vingt-cinq, svp!
E agora perguntam-me vocês:
- Alien, porque é que puseste 2 tracinhos em 4-20-5?
Boa pergunta, caros leitores. Sempre atentos, não deixam passar uma! É por isso que gosto muito de vocês os dois.
Respondo: pus os dois tracinhos porque a beleza da língua francêsa nos trocadilhos e nos jogos duplos também serve para massacrar os incautos. Explico:
Quatre-vingt cinq: oitenta e cinco (os belgas diriam, mais prosaicamente, octante cinq). Cêntimos de Eypo, neste caso.
Quatre vint-cinq: quatro e vinte-cinco. Quatro Euros e Vinte-e-cinco centésimas dele.
Mas eu não ia falar das padarias para ficar por este exemplo. No verão passado (verão, que saudades) levanto-me, Domingo de manhã e vou à padaria. A outra, um bocadinho mais abaixo. Todas muito simpáticas:
- Bonjooouuurrrreeee!
- Boas. Uma baguette, dois pain au chocolat e um croissant, fáxavor.
- Voici. Quatre-vingt-cinq, svp!
E agora perguntam-me vocês:
- Alien, porque é que puseste 2 tracinhos em 4-20-5?
Boa pergunta, caros leitores. Sempre atentos, não deixam passar uma! É por isso que gosto muito de vocês os dois.
Respondo: pus os dois tracinhos porque a beleza da língua francêsa nos trocadilhos e nos jogos duplos também serve para massacrar os incautos. Explico:
Quatre-vingt cinq: oitenta e cinco (os belgas diriam, mais prosaicamente, octante cinq). Cêntimos de Eypo, neste caso.
Quatre vint-cinq: quatro e vinte-cinco. Quatro Euros e Vinte-e-cinco centésimas dele.
Problema: a abécula do vosso amigo percebiu oitenta e cinco e deu. Não sei se trocado, se uma moeda de 1 €. Ou mesmo 2. Mas ela ficou a olhar e repetiu:
4.25.
E eu olhei.
E ela olhou.
Abrevio com a frase simpática da velhota:
- Ainda está com sono hehe. Bon Dimanche!
Fiquemos com o sorriso da velhota e com a fumarada que me saía pelas orelhas.
E vejamos: uma baguette. 2 pães com chocolate. Um croissant. Oitenta e cinco cêntimos. Um gajo com cara de parvo.
Era eu e o nosso pequeno-almoço...
...
A primeira estória acabou por me trazer reminiscências da Cedofeita. Gostava muito de ir almoçar à tasca do Sr. Melo. Aquela comida cheia de molho e colestrol, as batatas fritas clarinhas a estalar, o facto de comermos directamente da travessa, a receita. Bebíamos sempre uma jarra (ou duas) de receita.
Na hora de pagar, o Sr. Melo, sempre simpático e bem disposto, fazia a piada do costume, puxava do papel e começava a rabiscar as contas. E eu saltava-lhe sempre com a conta muito antes de ele acabar de pôr o traço antes do total. E ele, uma vez por semana, dizia:
- É bom a Matemática.
E pronto, é esta a minha sina e tirem as conclusões que quiserem, se ainda estiver aí alguém:
No Porto sou bom a Matemática, em Paris não sirvo para caixa de padaria.
De certo modo, ainda bem que no trabalho só se fazem contas em K €uros. Ao menos não me engano em trocos!
Na hora de pagar, o Sr. Melo, sempre simpático e bem disposto, fazia a piada do costume, puxava do papel e começava a rabiscar as contas. E eu saltava-lhe sempre com a conta muito antes de ele acabar de pôr o traço antes do total. E ele, uma vez por semana, dizia:
- É bom a Matemática.
E pronto, é esta a minha sina e tirem as conclusões que quiserem, se ainda estiver aí alguém:
No Porto sou bom a Matemática, em Paris não sirvo para caixa de padaria.
De certo modo, ainda bem que no trabalho só se fazem contas em K €uros. Ao menos não me engano em trocos!
10 comentários:
Tens que ser como eu: em todas as línguas, dialectos e idiolectos, universalmente burro!
Juste un détail: (85 escreve-se quatre-vingtS cinq... aliás é a única forma nos números q vai ao plural)...
caramba, vejo q andamos ao contrário mesmo! Mas vi q partilhamos o amor à cidade do Porto!
Muito bom! Muito bom mesmo.
Cid sai da toca para me deixar corado.
Rubia, obrigado. Acredite ou não, ia escrever assim mesmo. Entretanto fui ao translate do google confirmar e fui enganado.
Bem , DNM, se fossem todos tão burros como tu, a empregada da limpeza do prédio andava aí a discutir Nietzche com a vizinha do primeiro esquerdo.
É muito fácil. No liceu safei-me sempre a francês usando três truques:
1- Usar "aussi" com o significado de "por isso" (que exige inversão do sujeito);
2- Usar a expressão "j'ai beau + infinitf"
3- Usar a expressão "de plus en plus"
Os professores ficavam impressionados e nunca descobriram que eu não sabia um boi de francês.
Acho que também funciona com padeiras. Diga-lhes: "Bous êtes de plus en plus plus bonne et je ne pare pas ne songer avec botre cul." Vai ver que ela até se esquece dos quatro vintes e quinze cêntimes da baguette.
Ok vou começar a dizer "aussi" de plus en plus. J'ai beau AIMER cette stratégie
Ja' se percebeu foi por que e' que a mulher da padaria não tem um ferrari 'a porta. Bastava-lhe dizer:
-Soixante euros, monsieur!
Da maneira como não sabes os preços aposto que cairias!!!
:o)
Deixando os trocos de lado, o que ia agora era um joguinho de xadrez :D
Saudações Tasqueiras ;)
Olha quem é ele. Como é que vão essas "médicas", sôtor?
Tens ke comprar um telemovel daqueles com diccionario activo por fala, ou entao pagas sempre com uma nota de 20
Enviar um comentário